PR-cikkben közölte Hszi Csin-ping kínai elnök szilveszteri üzenetét a Hetek, a máskor rendszeresen és hevesen kommunistázó Hit Gyülekezetének lapja – szúrta ki a Magyar Hang.
A fizetett propagandaanyagba furcsa szavak, valamint kínai termékek használati útmutatójához hasonló, tükörfordításszerű mondatok keveredtek, mintha a Google Translate-tel fordították volna magyarra:
„A most véget érő rendkívüli év volt. Olyan eseményeket tapasztaltunk meg személyesen, melyek mérföldkőként szolgáltak a Kínai Kommunista Párt és Kína történelmében. A két 100 évre irányuló küzdelmünk célkitűzéseit összekötő korban beindítottuk a modern szocialista ország átfogó kiépítésének új folyamatát, lelkesedést árasztva haladunk a kínai nemzet megújulásának útján.
Az év elejétől a végéig a mezőkön, a vállalatokban, a közösségekben, az iskolákban, a kórházakban, a laktanyákban, a tudományos és kutatóintézetekben az egész évben szorgalmasan dolgoztak, verejtékeztünk, felajánlásokat tettünk, számos eredményt értünk el. Az tovat időben mint láttuk és átéltük, Kína hajlíthatatlan és feltörekvő ország. Itt él a kedves kínai népünk, itt munkáljuk a napról napra fejlődő és generációról generációra továbböröklődő ügyünk.”
A rejtélyes „tovat” szó például eredetileg talán tovatűnt lehetett, csak hiba csúszhatott a másolásba. A magyartalanságon túllendülve azonban átsejlik az írásból az atyáskodó diktátorokra jellemző propagandista hangvétel is:
„Hatalmas országban több a nehézség is. Bár számos különféle dolog van, de végül mindig az általános családokat érintik. Egyes területeket megvizsgáltam, meghallgattam különböző alapszervezeti munkabeszámolókat, amelyekből inspirációkat kaptam. Amikor eljutottam családokhoz, mindig megkérdeztem, hogy még milyen nehézségeik vannak. A falusiak történeteit mindig észben tartom.”
– írja szerető népének Hszi Csin-ping a Hit Gyülekezetét alapító Németh Sándor magyar lapjában.